close
英文程度不好的人 通常寫英文報告時
會求助翻譯機來幫幫忙 
但是有趣的來啦!


翻譯機畢竟也是種人類發明出來的電腦軟體

不能像人腦一般

非常流利的轉變各種文法及內容

如果你整篇拿去中翻英 或是英翻中

那會出現令你異想不到結果唷→它會認真地幫你翻譯怪異文章給你



嘗試過翻譯唐詩 千萬不要用翻譯機!

宋朝詩人辛棄疾的《青玉案‧元夕》原詞:

「東風夜落花千樹,更吹落,星如雨。
寶馬雕車香滿路,鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。」


其中寶馬翻譯的結果....



經過精密的翻譯過程後....




得到的結果
The answer is「BMW Cars」



如同新聞說的

翻譯軟體翻的牛頭不對馬嘴

好好的一首詞作 被這個翻譯機搞的哭笑不得

新聞如下 

順便看看這首詞作再寫些什麼吧!


GOOGLE中譯英 辛棄疾名作走樣

不少入口網站,都會提供免費的「線上翻譯服務」,因為使用方便,
成為不少人很依賴的翻譯工具,但如果你也常使用這種線上翻譯軟體,

可就要注意了。千萬不要拿來直接翻譯唐詩宋詞,因為結果很搞笑

 
你常依賴「線上翻譯軟體」嗎?

小心,這種免費的翻譯軟體可不是萬能的,不信,看看下面這個例子。

宋朝詞人辛棄疾的名作「青玉案‧元夕」,
東風夜落花千樹,更吹落,星如雨。
寶馬雕車香滿路,鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。

沒想到,用了GOOGLE線上翻譯軟體,竟被翻譯成這模樣,

好好一句「寶馬雕車香滿路」竟然出現「BMW CARS」這樣的譯文,
有沒有這麼搞笑。

接著這一句「一夜魚龍舞」,更直接按字面,
翻譯成:night,fish,dragon,dance,真的是牛頭不對馬嘴。

辛棄疾的這首宋詞,
原本是在形容元宵夜裡,在駿馬華車、脂粉香氣飄灑的大街上,
音樂奏起,彩燈轉動,整夜演出魚龍百戲


好好一首佳作,一經過翻譯軟體,面目全非,讓人好氣又好笑


資料來源:TVBS新聞。2009年6月30日,
取自http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090525/8/1k2yb.html


PS.本人犯了一個錯誤 無聊的人們來找找碴唄

arrow
arrow
    全站熱搜

    SHINHO 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()